দীর্ঘ তালিকায় প্রথমবারের মতো তিনটি ভাষার প্রতিনিধিত্ব দেখা গেছে– জর্জি গোস্পোডিনভের বুলগেরীয় ভাষার উপন্যাস ‘টাইম শেল্টার’, অনুবাদ করেছেন অ্যাঞ্জেলা রোডেল; ইভা বালতাসারের কাতালান ভাষার ‘বোল্ডার’, অনুবাদ করেছেন জুলিয়া সানচেস এবং পেরুমাল মুরুগানের লেখা তামিল ভাষার ‘পায়ার’, অনুবাদ করেছেন অনিরুদ্ধন বাসুদেবন। ইউক্রেনীয় লেখক আন্দ্রে কুরকভ তাঁর ‘জিমি হেনড্রিক্স লাইভ ইন লভিভ’ উপন্যাসের জন্য দীর্ঘ তালিকায় স্থান করে নিয়েছেন। এটি অনুবাদ করেছেন রুবেন উললি। এ তালিকায় আরও রয়েছেন– ‘হোয়াইল উই ওয়্যার ড্রিমিং’ উপন্যাসের জন্য জার্মান লেখক ক্লেমেন্স মেয়ার, অনুবাদ করেছেন ক্যাটি ডার্বিশায়ার; দক্ষিণ কোরিয়ার ঔপন্যাসিক চেওন মিয়ং-কোয়ান তাঁর ‘হোয়েল’ উপন্যাসের জন্য, অনুবাদ করেছেন চি-ইয়ং কিম; ‘নাইনথ বিল্ডিং’ উপন্যাসের জন্য চীনা লেখক জু জিংঝি, অনুবাদ করেছেন জেরেমি তিয়াং। vআন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের জন্য দীর্ঘ তালিকা প্রকাশ করা হয়েছে। এবার প্রতিযোগিতায় রয়েছে ১৩টি বই। বিভিন্ন দেশে বিভিন্ন ভাষায় প্রকাশিত উপন্যাসগুলোর যে ইংরেজি অনুবাদ যুক্তরাজ্য বা আয়ারল্যান্ডে প্রকাশিত হয়, সেখান থেকে সেরা বইগুলো বুকার পুরস্কারের জন্য বাছাই করা হয়। ৮৯ বছর বয়সী ফরাসি ঔপন্যাসিক মারিস কোনদে বুকার পুরস্কারের ইতিহাসে সবচেয়ে জ্যেষ্ঠ মনোনয়নপ্রাপ্ত সাহিত্যিক। ‘দ্য গসপেল অ্যাকর্ডিং টু দ্য নিউ ওয়ার্ল্ড’ গ্রন্থের জন্য তিনি এ পুরস্কারের দীর্ঘ তালিকায় মনোনয়ন পেয়েছেন। বইটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন রিচার্ড ফিলকক্স। কোনদে ও ফিলকক্স প্রথম দম্পতি হিসেবে এ দীর্ঘ তালিকায় রয়েছেন। কোনদে এ তালিকার সবচেয়ে কনিষ্ঠ সাহিত্যিক সুইডিশ লেখক আমান্ডা সভেনসনের চেয়ে ৫৪ বছরের বড়। আমান্ডা ‘আ সিস্টেম সো ম্যাগনিফিসেন্ট ইট ইজ ব্লাইন্ডিং’ গ্রন্থের জন্য মনোনীত হয়েছেন। এটি অনুবাদ করেছেন নিকোলা স্মালি।